non significa pecora cattiva, anche se e' la prima cosa che pensa qualsiasi italian@ che sappia una minima di spagnolo. malapecora in realta' vuol dire donna di malaffare, puttana.
il risultato di questo incrocio linguistico e' una pecora in reggicalze e con un'aria ammiccante. che sarei io.
(dormo piu' tranquilla da quando la mantide Innocenza mi fa la guardia)
ma chè religioso… è un esplicito riferimento sessuale.
si… va bene… si urla di gioia e gaudio…
Ma resti sempre un po’ Slavina???
bacio…forse
Tatuaggio di argomento “religioso”?