malapecora
non significa pecora cattiva, anche se e' la prima cosa che pensa qualsiasi italian@ che sappia una minima di spagnolo. malapecora in realta' vuol dire donna di malaffare, puttana.
il risultato di questo incrocio linguistico e' una pecora in reggicalze e con un'aria ammiccante. che sarei io.

(dormo piu' tranquilla da quando la mantide Innocenza mi fa la guardia)
3 Commenti |
0 Trackback
Tatuaggio di argomento "religioso"?
Inviato da PeeWee — 28 Mar 2007, 18:21
si... va bene... si urla di gioia e gaudio...
Ma resti sempre un po' Slavina???
bacio...forse
Inviato da EMMEPI8 — 29 Mar 2007, 11:38
ma chè religioso... è un esplicito riferimento sessuale.
Inviato da jop — 12 Set 2007, 23:11